12. Symposium • 12. Simpozij(um) • 12. Симпозиј(ум) • 12. Симпозиум █ 17.–20.10.2019 █ Kälte und Winter bei Ivo Andrić und russischen Nobelpreisträgern: Die Kryopoetik von Nobelpreisträgern • Hladnoće i zime Iva Andrića i ruskih nobelovaca: Nobelovske kriopoetike • Хладноће и зиме Ива Андрића и руских нобеловаца: Нобеловске криопоетике • Холода и зимы Иво Андрича и русских лауреатов Нобелевской премии: Нобелевские криопоэтики
Forschungsprojekt • Istraživački projek(a)t • Истраживачки пројек(а)т • Исследовательский проект – Graz/Grac/Грац 2007– █ Andrić-Initiative: Ivo Andrić im europäischen Kontext █ Ivo Andrić u evropskom/europskom kontekstu █ Andrić-Initiative: Ivo Andrić u evropskom kontekstu █ Andrić-Initiative: Иво Андрић у европском контексту █ Andrić-Initiative: Иво Андрич в европейском контексте █ Leitung • Rukovodilac/Rukovoditelj • Руководилац/Руководитељ • Руководитель
- 1. Ivo Andrić • Иво Андрић (1892–1975)
- 2. Organisation • Organizacija • Организација • Organizatori • Орнанизаторы
- 3. Veranstaltungsort • M(j)esto održavanja skupa • М(е)сто одржавања скупа • Место проведения мероприятия
- 4. Programm • Program • Програм • Программа
- 5. Rahmenthemen
- 6. Okvirne teme • Оквирне теме
- 7. Рамочные темы
- 8. Angenommene Themen • Prihvaćene teme • Прихваћене теме • Принятые темы
- 9. Das Gralis-Korpus von Ivo Andrić • Gralis-Korpus Iva Andrića • Гралис-Корпус Ива Андрића • Гралис-Корпус Иво Андрича • Corpusului Gralis Ivo Andrić
- 10. Gebrauchsanleitung für das Gralis-Korpus von Ivo Andrić • Uputstvo za upotrebu Gralis-Korpusa Iva Andrića • Упутство за употребу Гралис-Корпуса Ива Андрића • Инструкция по использованию Гралис-Корпуса Иво Андрича • Instrucţiuni de folosire a Corpusului Gralis Ivo Andrić
- 11. Richtlinien zum Verfassen von Arbeiten (Style Sheet) • Uputstvo za pripremu radova • Упутство за припрему радова • Требования к оформлению статей
- 12. Richtlinien zum Erstellen von Gralis-Präsentationen • Upute za pripremu gralis-prezentacija • Упуте за припрему гралис-презентација • Руководство по созданию гралис-презентаций
- 13. Gutachten • Recenzije • Рецензије • Рецензии
- 14. Hotels • Hoteli • Хотели • Гостиницы
- 15. Stadt Moskau • Grad Moskva • Град Москва • Город Москва
- 16. Wetter • Vr(ij)eme • Вр(иј)еме • Погода
- 17. Fotos • Fotografije • Фотографије • Фотографии • Foto
- 18. Links • Linkovi/Poveznice • Линкови/Повезнице • Линки
- 19. Kryo-Multimedia, Kryo-Musik • Криомультимедиа, Криомузыка • Kriomultimedia, Kriomuzika • Криомузика, Криомузика
Moskau (Russland), 17.–20.10. 2019 Moskva (Rusija), 17–20. oktobar/listopada 2019. Москва (Русија), 17.–20. октобар/листопада 2019. Москва (Россия), 17–20 октября 2019 г. |
Kälte und Winter bei Nobelpreisträgern: Ivo Andrić – I. A. Bunin, B. L. Pasternak, M. A. Šolochov, A. I. Solženjicyn, J. A. Brodskij...
Nobelovske zime i hladnoće: Ivo Andrić – I. A. Bunjin, B. L. Pasternak, M. A. Šolohov, A. I. Solženjicin, J. A. Brodski... Нобеловске зиме и хладноће: Иво Андрић – И. А. Буњин, Б. Л. Пастернак, М. А. Шолохов, А. И. Солжењицин, Ј. A. Бродски... Нобелевские зимы и холода: Иво Андрич – И. А. Бунин, Б. Л. Пастернак, М. А. Шолохов, А. И. Солженицын, И. А. Бродский... |
Anreisetag • Dan dolaska • Дан доласка • День приезда: 16.10. 2019 | Moskau • Moskva • Москва | Abreisetag • Dan odlaska • Дан одласка • День отъезда: 21.10. 2019 |
Ivo Andrić Иво Андрич (1892–1975) |
Zima je, sneg zameo sve do kućnih vrata i svemu oduzeo stvarni oblik, a dao jednu boju i jedan vid (Ivo Andrić. Prokleta avlija). |
Зима. Снегу намело до самого порога, он изменил обычный облик вещей и придал всему один цвет и одну форму (Иво Андрич. Проклятый двор) |
Es ist Winter, der Schnee wurde bis vor die Haustore geweht, er beraubte alles seiner wahren Form und verlieh allem eine einzige Farbe und ein einheitliches Aussehen (Ivo Andrić. Der verdammte Hof). |
Napolju je sve prekriveno snegom, i vidik je zastrt gustim velovima satkanim od belih pahuljica; oni se velikom brzinom spuštaju odnekud sa visina, sustižu se u letu, a zatim, se jedan za drugim meko i jednomerno prostiru po zemlji. Od njihanja i treptanja tih snežnih velova izgleda da se sav predeo njiše (Ivo Andrić. Vejavica). |
Još od svanuća nose se sunce i magla zimskog jutra. Nit sunce može da rastera magle, niti magla može da zaseni sunce (Ivo Andrić. U vodenici). |
Ivan Bunjin И. А. Бунин (1870‒1953) |
Boris Pasternak Б. Л. Пастернак (1890–1960) |
Mihail Šolohov М. А. Шолохов (1905‒1984) |
Aleksandar Solženjicin А. И. Солженицын (1918‒2008) |
Josip Brodski И. А. Бродский (1940–1996) |
Ночью буря бушевала, А с рассветом на село, На пруды, на сад пустынный Первым снегом понесло. (И. А. Бунин. Первый снег) |
Снег идет, снег идет, Словно падают не хлопья, А в заплатанном салопе Сходит наземь небосвод (Б. Л. Пастернак. Снег идет). |
Не за то ли все мы любим зиму, что она также же, как весна, наполняет душу волнующим чувством (М. А. Шолохов. Здравствуй, зима). |
Холодало. Было уже скоро пять часов. В небе стояла черная фонарная ночь (А. И. Солженицын. В круге первом). |
Время года – зима. На границах спокойствие. Сны переполнены чем-то замужним, как вязким вареньем (И. А. Бродский. ...Время года... Зима). |
1. Ivo Andrić • Иво Андрић (1892–1975)
Ivo Andrić – Wikipedia De | Ivo Andrić – Wikipedia Sr | Andrić-Initiative, Projekt (Graz)
|
Em. O. Univ.-Prof. Dr. Branko Tošović • em. prof. dr Branko Tošović • ем. проф. др Бранко Тошовић
(Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz • Institut za slavistiku Univerziteta „Karl Franc“ u Gracu • Институт за славистику Универзитета „Карл Франц“ у Грацу) Mag. Dr. Arno Wonisch • dr Arno Wonisch • др Арно Вониш (Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz • Institut za slavistiku Univerziteta „Karl Franc“ u Gracu • Институт за славистику Универзитета „Карл Франц“ у Грацу) |
2. Organisation • Organizacija • Организација • Organizatori • Орнанизаторы
|
3. Veranstaltungsort • M(j)esto održavanja skupa • М(е)сто одржавања скупа • Место проведения мероприятия
Кафедра славянской филологии | |
119992 г. Москва Ленинские горы МГУ им. М. В. Ломоносова I корпус гуманитарных факультетов филологический факультет Кафедра славянской филологии ауд.1018, 1056 тел.: (+7-495) 939-24-55 факс: (+7-495) 939-55-96 slavlang.msu@gmail.com slavlang@philol.msu.ru |
Shema moskovskog metroa |
4. Programm • Program • Програм • Программа
17. Oktober 2019 (Donnerstag) • 17. oktobar/listopada 2019 (četvrtak) • 17. октобар/листопада 2019 (четвртак) • 17 октября 2019 г. (четверг) |
---|
9,30–10,00: Registrierung. Kaffee • Registracija. Kafa • Регистрација. Кафа • Редигстрация. Кофе/Чай
|
---|
10,00–10,30: Eröffnung • Otvaranje • Отварање • Открытие
|
---|
Raum/Prostorija • Просторија • Аудитория: Поточный зал 11 (П 11) |
1. Em. O. Univ.-Prof. Dr. Branko Tošović, Leiter des Projektes, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz • Branko Tošović, rukovodilac Projekta, Institut za slavistiku Univerziteta „Karl-Franc“ u Gracu • em. prof. dr Branko Tošović, rukovodilac Projekta (Institut za slavistiku Univerziteta „Karl Franc“ u Gracu) • ем. проф. др Бранко Тошовић, руководилац Пројекта (Институт за славистику Универзитета „Карл Франц“ у Грацу) • Бранко Тошович, проф. эмеритус, д. ф. н., руководитель Проекта (Институт славистики Университета им. Карла и Франца в Граце) |
2. Prof. Dr A. A. Lipgart, stellv. Dekan der Philologischen Fakultät der Moskauer Staatlichen Universität „M. V. Lomonosov“ (MGU) • Prof. Dr. A. A. Lipgart, v. d. dekana Filološkog fakulteta Moskovskog državnog univerziteta „M. V. Lomonosova“ (MGU) • Проф. др А. А. Липгарт, в. д. декана Филолошког факултета Московског државног универзитета „М. В. Ломоносов“ (МГУ) • Проф. А. А. Липгарт, д. филол. наук, и.о. декана филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова (МГУ) |
3. Prof. Dr. N. J. Ananjeva, Vorsitzende der Abteilung für slawische Philologie der Philologischen Fakultät der Moskauer Staatlichen Universität „M. V. Lomonosov“ prof. dr N. J. Ananjeva, šef Katedre za slovensku filologiju Filološkog fakulteta Moskovskog državnog univerziteta „M. V. Lomonosov“ проф. др Н. Ј. Анањева, шеф Катедре за словенску филологију Филолошког факултета Московског државног универзитета „М. В. Ломоносов“ проф. Н. Е. Ананьева, д. ф. н., заведующая кафедрой славянской филологии филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова (МГУ) |
4. Dr. Žaneta Đukić Perišić, Geschäftsführerin der Ivo-Andrić-Stiftung, Belgrad dr Žaneta Đukić Perišić, upravnica Zadužbine Iva Andrića, Beograd др Жанета Ђукић Перишић, управница Задужбине Иве Андрића, Београд Жанета Джукич Перишич, д. фил. н., директор Фонда Иво Андрича, Белград |
6. Tijana Milenković (Wien, Beč) • 12. zbornik: Andrićeva Sunčana strana (Graz – Banja Luka – Beograd, 2019) • 12. Sammelband: Andrićs Sonnenseite (Graz – Banjaluka – Beograd, 2019) • 12. зборник: Андрићева Сунчана страна (Грац – Бањалука – Београд, 2019) • 12. зборник: Солнечная сторона Андрича (Грац – Банялука – Белград, 2019) |
Publikationen/Publikacije Sammelbände/Zbornici Bestellung. Verkauf / Naručivanje. Prodaja |
Band 12/2019: Andrićeva Sunčana strana • Tom 12/2019: Andrićs Sonnenseite
|
Bestellung. Verkauf / Naručivanje. Prodaja
Ljlja Petrović-Zečić, direktorka Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske Jevrejska 30 78 000 Banjaluka BiH, Republika Srpska direkcija@nub.rs Tel. ++387 51 215 894 National- und Universitätsbibliothek der Republika Srpska in Banjaluka Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske u Banjaluci Народна и универзитетска библиотека Републике Српске у Бањалуци Zainteresovani za kupovinu zbornika treba da se jave na e-mejl: direkcija@nub.rs sa zahtjevim za dostavljanje zbornika sa sljedećim podacima: a) naziv zbornika b) broj primjeraka c) ime i prezime i adresa ili naziv ustanove i adresa (u zavisnosti od toga ko je naručilac) Po dobijanju zahtjeva Narodna i univerzitetska biblioteka RS će poslati predračun sa uputstvima naručiocu. |
6. Vuk Petrović (Beograd) | Приказана стварност у реалистичкој књижевности: Kornelije Kvas. „The Boundaries of Realism“, Lexington Books, The Rowman, Littlefield Publishing Group, Inc, transl. Novica Petrović, 2019 • Vuk Petrović (Beograd). Dargestellte Realität in realistischer Literatur: Kornelije Kvas. „The Boundaries of Realism“, Lexington Books, The Rowman, Littlefield Publishing Group, Inc, transl. Novica Petrović, 2019 |
Vortragsdauer: 15 Minuten • Trajanje referata: 15 minuta • Трајање реферата: 15 минута • Продолжительность докладов: 15 минут |
---|
10,30–13,00 |
---|
• Block 1: Die Kryopoetik von Nobelpreisträgern • Blok 1: Nobelovske kriopoetike • Блок 1: Нобеловске криптопоетике • Блок 1: Нобелевские криопоэтики |
---|
Branko | Tošović | Grac | Австрия | Kriopoetika Iva Andrića i ruskih nobelovaca | Die Kryopoetik von Ivo Andrić und russischen Nobelpreisträgern | |
Natalija | Ananjeva | Moskva | Россия | Писать о феврале навзрыд (зима и зимние месяцы в творчестве Б.Л. Пастернака) | Schluchzendes Schreiben über den Februar (Winter und Wintermonate im Schaffen von B. L. Pasternak) | |
Slobodan | Grubačić | Beograd | Сербия | „Čarobni breg“ i „Prokleta avlija“ | „Der Zauberberg“ und „Der verdammte Hof“ | |
Svetlozar | Igov | Sofia | Болгария | Why did Tito refuse to receive for so long the Yugoslav Nobel prize winner? | Warum weigerte sich Tito so lange, den jugoslawischen Nobelpreisträger zu empfangen? | |
Kornelije | Kvas | Beograd | Сербия | Umetnik u hladnom svetu | Der Künstler in der kalten Welt |
13,00–14,40: Mittagspause • Pauza za ručak • Пауза за ручак • Перерыв на обед |
---|
Literatur • Književnost • Књижевност • Литература
|
---|
• Zeit: 14,40–19,30 • Vrijeme: 14,40–19,30 • Вријеме: 14,40–19,30 • Время: 14,40–19,30 |
Raum • Prostorija • Просторија • Аудитория: Поточный зал 9 (П 9) |
• Block 2: Kälte und Winter im Opus von Ivo Andrić, russischen Nobelpreisträgern und anderen Schriftsteller • Blok 2: Hladnoće i zime u stvaralaštvu Iva Andrića, ruskih nobelovaca i drugih pisaca • Блок 2: Хладноће и зиме у стваралаштву Ива Андрића, руских нобеловаца и других писаца • Блок 2: Холода и зимы в творчестве Иво Андрича, русских лауреатов Нобелевской премии и других писателей |
---|
Jasmina | Vojvodić | Zagreb | Хорватия | Semantika zime u Pasternaka i Andrića (Семантика зимы: Б. Пастернак и И. Андрич) | Die Semantik des Winters bei Pasternak und Andrić | |
Hristina | Andonovska | Skopje | Македония | Криопоетиката во творештвото на Иво Андриќ, на Борис Пастернак и на Симон Дракул (сличности и разлики) | Die Kryopoetik im Schaffen von Ivo Andrić, Boris Pasternak und Simon Drakul (Ähnlichkeiten und Unterschiede) | |
Maria | Lațchici | București | Румыния | Hladnoća „Proklete avlije“ Ive Andrića i prokletstvo ruske zime u „Doktoru Živagu“ Borisa Pasternaka | Kälte im Roman „Der verdammte Hof“ von Ivo Andrić und der Fluch des russischen Winters in „Doktor Schiwago“ von Boris Pasternak | |
Žarko | Milenić | Brčko | Босния и Герцеговина | Zima u romanu „Omerpaša Latas“ Ive Andrića i u romanu „Doktor Živago“ Borisa Pasternaka | Der Winter im Roman „Omer-Pascha Latas“ von Ivo Andrić und im Roman „Doktor Schiwago“ von Boris Pasternak | |
Ⓢ | Anđela | Radovanović | Nikšić | Черногория | Andrić i Pasternak: zima i ljeto u frazeološkom ogledalu | Andrić und Pasternak: Winter und Sommer im phraseologischen Spiegel |
Tanja Todorović | Ksenija Vojinov | Novi Sad / Zrenjanin | Сербия | Zima kao odsutvo komunikacije i motiv stida u komparativnoj analizi dela Ive Andrića i B. L. Pasternaka | Der Winter als Fehlen von Kommunikation und Motiv der Scham in einer komparativen Analyse des Werks von Ivo Andrić und B. L. Pasternak (gemeinsam mit Ksenija Vojinov) | |
Sofija | Kalezić-Đuričković | Podgorica | Черногория | Simbolika bjeline i zime u romanima Iva Andrića „Prokleta avlija“, Mihaila Šolohova „Tihi Don“ i Borisa Pasternaka „Doktor Živago“ | Die Symbolik der Farbe Weiß und des Winters in den Romanan „Der verdammte Hof“ von Ivo Andrić, „Der stille Ton“ von Michail Šolochov und „Doktor Schiwago“ von Boris Pasternak | |
Dušica | Ristin | Bukurešt | Румыния | Mistična svetlost i oštrina zimskih pejzaža evociranih u delima Ive Andrića i Borisa Pasternaka | Die in den Werken von Ivo Andrić und Boris Pasternak evozierte mystische Helligkeit und Schärfe winterlicher Landschaften | |
Jelena | Ratkov-Kvočka | Sremski Karlovci | Сербия | Слика ропства у раму од снега и леда (Андрић – Солжењицин – Киш – Пекић) | Das Bild der Knechtschaft innerhalb von Schnee und Eis (Andrić – Solženicyn – Kiš – Pekić) | |
Ivana | Petrovits Christopoulou | Atina | Греция | Босанске и сибирске зиме и њихов утицај на стваралаштво и личности писаца, Иве Андрића и Фјодора Михаиловича Достојевског | Bosnische und sibirische Kälte und ihr Einfluss auf das Schaffen und die Figuren von Ivo Andrić und Fedor Michajlovič Dostoevskij | |
Ⓢ | Olivera | Radulović | Novi Sad | Сербия | Егзистенцијална зебња тамничких дана Достојевског и Андрића | Existenzängste der Gefängnistage von Dostojewski und Andric |
Svetlana | Tornjanski Brašnjović | Novi Sad | Сербия | Zima kroz prozor Andrićevih i Puškinovih junaka | Der Winter aus der Sicht von Andrićs und Puškins Helden | |
Ⓢ | Ružica | Jovanović | Šabac | Сербия | Ivo Andrić i Mihail Šolohov o životu prekrivenom ledenom belinom | Ivo Andrić und Michail Šolochov über das von einer eisigen Schneeschicht bedeckte Leben |
Valentina | Kulpina | Moskva | Россия | Зима в рассказах Ивана Бунина в литературных полотнах и в реалиях русского быта | Winter in den Erzählungen von Ivan Bunin in literarischen Leinwänden und in den Realitäten des russischen Lebens |
Sprache • Jezik • Језик • Язык
|
---|
• Zeit: 14,40–19,30 • Vrijeme: 14,40–19,30 • Вријеме: 14,40–19,30 • Время: 14,40–19,30 |
Raum • Prostorija • Просторија • Аудитория: Поточный зал 9 (П 9) |
Tijana | Milenković | Beč | Австрия | Imenički deminutivi „Znakova pored puta“ u prevodu na engleski jezik | Substantivische Diminutive der „Wegzeichen“ in der englischen Übersetzung | |
Tijana | Milenković | Beč | Австрия | Osobenosti glagolske rekcije u srpskim i nemačkim frazeologizmima u romanu „Zimsko putovanje“ Elfride Jelinek | Besonderheiten der Verbrektion in serbischen und deutschen Phraseologismen im Roman „Die winterliche Reise“ von Elfriedе Jelinek | |
Ⓢ | Lidija | Nerandžić Čanda | Sombor | Сербия | Konceptualna analiza semantickog polja „zime“ u „Znakovima pored puta“ | Eine konzeptuelle Analyse des semantischen Feldes „Winter“ in den „Wegzeichen“ |
Zoja | Petrova | Moskva | Россия | Лексико-семантическое поле „зима“ в поэтическом идиостиле И. Бродского | Das lexikalisch-semantische Feld „Winter“ im politischen Idiostil von I. Brodskij | |
Edim | Šator | Mostar | Босния и Герцеговина | Lingvostilistička analiza Andrićeve kriopoetike u romanu „Prokleta avlija“ | Eine linguostilistische Analyse von Andrićs Kryopoetik im Roman „Der verdammte Hof“ |
18. Oktober 2019 (Freitag) • 18. oktobar/listopada 2019 (petak) • 18. октобар/листопада 2019 (петак) • 18 октября 2019 (пятница) |
---|
Literatur • Književnost • Књижевност
|
---|
• Zeit: 10,00–13,00 • Vrijeme: 10,00–13,00 • Вријеме: 10,00–13,00 • Время: 10,00–13,00 |
Raum • Prostorija • Просторија • Аудитория: Поточный зал 11 (П 11) |
• Block 3: Kälte und Winter in den Werken Ivo Andrićs, anderer Literaten des ehemaligen Jugoslawien, Südosteuropas und Österreich • Blok 3: Hladnoće i zime u djelima Iva Andrića, pisaca bivše Jugoslavije, jugoistične Evrope i Austrije • Блок 3: Хладноће и зиме у дјелима Ива Андрића, писаца бивше Југославије, југоистичне Европе и Аустрије • Блок 3: Холода и зимы в произведениях Иво Андрича, писателей бывшей Югославии, Юго-Восточной Европы и Австрии |
---|
Evdokija Borisova | Kadriye Jesur | Šumen/Istambul | Болгария/Турция | Зимни жени в белетристиката на Бунин и Андрич | Winterliche Frauen in der Belletristik von Bunin und Andrić (gemeinsam mit Kadriye Jesur) | |
A. G. | Šešken | Moskva | Россия | „Зима“ и „Холод“ – константы русской культуры. Их отношение к творчеству М. Шолохова, А. Солженицына и И. Бродского | „Winter“ und „Kälte“ als Konstanten der russischen Kultur. Ihre Beziehung zu den Werken von M. Šolochov, A. Solženjicyn und I. Brodskij | |
S. N. | Meščerjakov | Moskva | Россия | Концепт зимы в кругу родственных понятий у И. Андрича и М.Црнанского | Der Begriff des Winters im Kreis verwandter Begriffe in den Werken von I. Andrić und M. Crnjanski | |
Ⓢ | Anica | Bilić | Vinkovci | Хорватия | Kriopoetika u pjesmama „Jedan novembar“ Ive Andrića i „Snijeg“ Miroslava Krleže | Die Kryopoetik in den Werken „Jedan novembar“ von Ivo Andrić und „Snijeg“ von Miloš Crnjanski |
Dijana | Hadžizukić | Mostar | Босния и Герцеговина | Realna i imaginarna hladnoća u tekstovima Ive Andrića i Branka Ćopića | Reale und imaginäre Kälte in den Texten von Ivo Andrić und Branko Ćopić | |
Ljiljana | Dražić | Novi Sad | Сербия | Andrićeva kriopoetika u odnosu na kriopoetiku Petra Kočića sa osvrtom na hladne, tamne strane života i ljudskog usuda | Andrićs Kryopoetik in Bezug auf die Kryopoetik von Petar Kočić im Hinblick auf die kalte, dunkle Seite des Lebens und des menschlichen Schicksals | |
Mira | Duškova | Ruse | Болгария | Балкански разказвачи на истории – Иво Андрич и Йордан Радичков | Balkanische Geschichtenerzähler – Ivo Andrić und Jordan Radičkov | |
Anđelka | Krstanović | Banjaluka | Босния и Герцеговина | Die Wahrnehmung von Winterlandschaften und kryologischen Markern bei Ivo Andrić und Peter Handke | Percepcija zimskih pejzaža i kriogenih markera kod Iva Andrića i Petra Handkea; Восприятие зимних пейзажей и криогенных маркеров Иво Андричем и Петром Хандке |
13,00–14,40: Mittagspause • Pauza za ručak • Пауза за ручак • Перерыв на обед |
---|
• Zeit: 14,40–19,30 • Vrijeme: 14,40–19,30 • Вријеме: 14,40–19,30 • Время: 14,40–19,30 |
• Block 4/a: Kälte und Winter in den Werken von Ivo Andrić • Blok 4/a: Hladnoće i zime u tekstovima Iva Andrića • Блок 4/a: Хладноће и зиме у текстовима Ива Андрића • Блок 4/a: Холода и зимы в текстах Иво Андрича |
---|
Polina | Zenovska | Sankt-Peterburg | Россия | Зима как умолчание в малой прозе Иво Андрича | Der Winter als Verheimlichung in der kleinen Prosa von Ivo Andrić | |
Snežana | Milosavljević Milić | Niš | Сербия | Зими, кад прича утихне | Winter, wenn das Erzählen verstummt | |
Lidija | Čolević | Bukurešt | Румыния | Hladni posetilac na pragu | Kalter Besucher vor der Tür | |
Ⓢ | Nataša | Drakulić Kozić | Kikinda | Сербия | Хладнокрвност уметника у „игри са смрћу“ | Die Kaltblütigkeit des Künstlers im „Spiel auf Leben und Tod“ |
Aida | Džiho-Šator | Mostar | Босния и Герцеговина | Kriopoetika u političkom romanu „Prokleta avlija“ Ive Andrića | Die Kryopoetik im politischen Roman „Der verdammte Hof“ von Ivo Andrić | |
Dajana | Josipović | Novi Sad | Сербия | Stiković – Glasinčanin: analiza jednog dijaloga kao personifikovanog simbola međusobne isključivosti senzibiliteta Istoka i Zapada | Stiković – Glasničanin: Analyse eines Dialogs als personifiziertes Symbol der gegenseitigen Ausgeschlossenheit der Sensibilitäten von Ost und West | |
Oksana | Leontieva | Kiev | Украина | Символизм зимы в произведениях Андрича | Wintersymbolik in den Werken von Andrić | |
Milana | Poučki | Novi Sad | Сербия | Тихи Човек усред олује | Der stille Mensch inmitten des Gewitters | |
Tatjana | Jovanović | Kragujevac | Сербия | Sneg, hladnoća i belina kao konstitutivni elementi karakterizacije Adrićevih likova | Schnee, Kälte und die Farbe Weiß als konstituierende Elemente der Charakterisierung von Andrićs Figuren | |
Maјa | Angelova | Ruse | Болгария | Зимните хетеротопии в художествения свят на Иво Андрич | Winterliche Heterotopien in der künstlerischen Welt von Ivo Andrić | |
Jelena | Jovanović | Niš | Сербия | Zima kao signal graničnog uokviravanja u pripovetkama I. Andrića | Der Winter als Signal einer begrenzenden Rahmengebung in den Erzählungen von Ivo Andrić | |
Vladimir | Roganović | Beograd | Сербия | Mediteranske zime Ive Andrića | Mediterrane Winter von Ivo Andrić |
19. Oktober 2019 (Samstag) • 19. oktobar/listopada 2019 (subota) • 19. октобар/листопада 2019 (субота) |
---|
Literatur • Književnost • Књижевност
|
---|
• Zeit: 9,00–13,00 • Vrijeme: 9,00–13,00 • Вријеме: 9,00–13,00 • Время: 9,00–13,00 |
Raum • Prostorija • Просторија • Аудитория: Поточный зал 9 (П 9) |
Block 5: • Blok 5: • Блок 5: • Блок 5: |
---|
• Block 5/b: Kälte und Winter in den Werken von Ivo Andrić • Blok 5/b: Hladnoće i zime u tekstovima Iva Andrića • Блок 5/б: Хладноће и зиме у текстовима Ива Андрића • Блок 5/б: Холода и зимы в текстах Иво Андрича |
---|
Prof. Dr. N. I. Klušina, Vorsitzende der Kommission für slawische Stilistik beim Internationalen Slawistenkomitee Prof. dr. N. I. Klušina, predsjednik Komisije za stilistiku Međunarodnog slavističkog komiteta Проф. др Н. И. Клушина, предсједник Комисије за стилистику Међународног славистичког комитета Проф- Н. И. Клушина, д.. ф. н. председатель Стилистической комиссии при Международном комитете славистов |
Sava | Damjanov | Novi Sad | Сербия | Metafizička studen, hladnoća duše | Metaphysische Kälte, Kälte der Seele | |
Zaneta | Sambunjak | Zadar | Хорватия | Zima i hladnoća u „Znakovima pored puta“ Ive Andrića | Winter und Kälte in den „Wegzeichen“ von Ivo Andrić | |
Dragana | Vukićević | Beograd | Сербия | Симболика хладноће и зиме у Андрићевој прози | Die Symbolik von Kälte und Winter in Andrićs Prosa | |
Sofija | Savić | Banatsko Karađorđevo | Сербия | Negativne manifestacije unutrašnje hladnoće u Andrićevom opusu (nečovečnost, podmuklost, bes i užas) | Negative Manifestationen der inneren Kälte in Andrićs Opus (Unmenschlichkeit, Heimtücke, Wut und Horror) | |
Dragana | Francišković | Subotica | Сербия | Kontrasti: sever i jug u delu Iva Andrića | Kontraste: Nord und Süd im Werk von Ivo Andrić | |
Andrijana | Nikolić | Spuž, Danilovgrad | Черногория | Hladnoća i zima u prostoru i u ljudima u djelima „Ex Ponto“ i „Prokleta avlija“ | Kälte und Winter im Raum und in den Menschen in den Werken „Ex Ponto" und „Der verdammte Hof" | |
Jovana | Davidović | Sagard | Германия | Zima u „Ex Pontu“, „Nemirima“ i „Prokletoj avliji“ | Der Winter in „Ex Ponto“ und „Der verdammte Hof“ | |
Vuk | Petrović | Zemun, Beograd | Сербия | Смисаодавна форма поетског оквира у „Проклетој авлији“ | Die sinngebende Form des poetischen Rahmens in „Der verdammte Hof“ | |
Dragana | Litričin Dunić | Beograd | Сербия | Tamnička hladnoća u „Prokletoj avliji“ | Die Gefängniskälte in „Der verdammte Hof“ | |
Vesna | Vojvodić Mitrović | Beograd | Сербия | Хладни гестови и хладноћа тела (у Андрићевом роману „На Дрини ћуприја“) | Kalte Gesten und Kälte des Körpers (in Andrićs Roman „Die Brücke über die Drina“) | |
Silvana | Simoska | Skopje | Македония | Die Schattenseiten der Diplomatie in „Wesire und Konsuln“ von Andrić | Темные стороны дипломатии в „Травницкой хронике“ Иво Андрича | |
Ⓢ | Marica | Liović | Osijek | Хорватия | Funkcija kriopoetičkih elemenata u pripovijetkama „Anikina vremena“, „Mara milosnica“ i „Jelena, žena koje nema“ | Die Funktion kryopoetischer Elemente in den Erzählungen „Anikas Zeiten“, „Die Geliebte des Veli Pascha“ und „Jelena“ |
Snežana | Božić | Niš | Сербия | Hladnoća u ljudima: porodični odnosi u pripovetkama Ive Andrića | Menschliche Kälte: Familienbeziehungen in Geschichten von Ivo Andrić | |
Biljana | Branić Latinović | Novi Sad | Сербия | Kriolski markeri u Andrićevim pripovetkama | Kryolische Marker in Andrićs Erzählungen | |
Ⓢ | Snežana | Cvejić | Melenci | Сербия | Motivi zime u Andrićevim pripovetkama | Motive des Winters in Andrićs Erzählungen |
Olga | Vojičić Komatina | Podgorica | Черногория | Fenomenologija zime i hladnoće u Andrićevim djelima „Na Drini ćuprija“ i „Prokleta avlija“ | Die Phänomenologie von Winter und Kälte in Andrićs Werken „Die Brücke über die Drina“ und „Wesire und Konsuln“ | |
Ana | Mumović | Beograd | Сербия | Тамничке хладноће у Андрићевим делима | Gefängniskälte in Andrićs Werken |
20. Oktober 2019 (Sontag) • 20. oktobar/listopada 2019 (nedjelja) • 20. октобар/листопада 2019 (недјеља) • 20 октября 2019 г. (воскресенье) |
---|
Stadtrundfahrt • Rаzgledanje grada • Разгледање града • Осмотр города
|
---|
5. Rahmenthemen
I – Kälte und Winter in den Werken von Ivo Andrić II – Kälte und Winter im Opus von Ivo Andrić und von russischen Nobelpreisträgern (Ähnlichkeiten und Unterschiede) III – Kälte und Winter in den Werken Ivo Andrićs und anderer Literaten des ehemaligen Jugoslawien (Ähnlichkeiten und Unterschiede) Mehr |
6. Okvirne teme • Оквирне теме
I – Hladnoće i zime u tekstovima Iva Andrića II – Hladnoće i zime u stvaralaštvu Iva Andrića i ruskih nobelovaca (sličnosti i razlike) III – Hladnoće i zime u djelima Iva Andrića i pisaca bivše Jugoslavije (sličnosti i razlike) Više/Више |
7. Рамочные темы
I – Холода и зимы в текстах Иво Андрича II – Холода и зимы в творчестве Иво Андрича и русских лауреатов Нобелевской премии (сходства и различия) III – Холода и зимы в произведениях Иво Андрича и писателей бывшей Югославии (сходства и различия) Больше |
8. Angenommene Themen • Prihvaćene teme • Прихваћене теме • Принятые темы
Nr. Br. Бр. |
Vorname Ime Име Имя |
Nachname Prezime Презиме Фамилия |
Stadt Grad Град Город |
Staat Država Држава Страна |
Thema – Original Tema - original Тема – оригинал Тема – подлинник |
Thema - Übersetzung Tema – prevod Тема – превод Тема – перевод |
1 | Natalija | Ananjeva | Moskva | Россия | Писать о феврале навзрыд (зима и зимние месяцы в творчестве Б.Л. Пастернака) | Schluchzendes Schreiben über den Februar (Winter und Wintermonate im Schaffen von B. L. Pasternak) |
2 | Hristina | Andonovska | Skopje | Македония | Криопоетиката во творештвото на Иво Андриќ, на Борис Пастернак и на Симон Дракул (сличности и разлики) | Die Kryopoetik im Schaffen von Ivo Andrić, Boris Pasternak und Simon Drakul (Ähnlichkeiten und Unterschiede) |
3 | Maјa | Angelova | Ruse | Болгария | Зимните хетеротопии в художествения свят на Иво Андрич | Winterliche Heterotopien in der künstlerischen Welt von Ivo Andrić |
4 | Olesja | Babaeva | Sankt-Peteburg | Россия | Холодные зимы и жаркое лето 1914 года | Die kalten Winter und der heiße Sommer im Jahr 1914 |
5 | Ljiljana | Bajić | Beograd | Сербия | Хладноћа и зима у приповеци Иве Андрића и А.С. Пушкина | Kälte und Winter in den Erzählungen Ivo Andrićs und A. S. Puškins |
6 | Tijana | Balek | Novi Sad | Сербия | О контекстуалним реализацијама лексема из семантичког поља „хладноћа“ у одабраним делима Иве Андрића | Über kontextuelle Realisierungen von Lexemen aus dem semantischen Feld „Kälte“ in ausgewählten Werken von Ivo Andrić |
7 | Jelena | Bazović | Obrenovac | Сербия | Hladnoće i zime u ranim (mladalačkim) delima Ive Andrića i Miloša Crnjanskog | Kälte und Winter in den frühen (jugendlichen) Werken von Ivo Andrić und Miloš Crnjanski |
8 | Anica | Bilić | Vinkovci | Хорватия | Kriopoetika u pjesmama „Jedan novembar“ Ive Andrića i „Snijeg“ Miroslava Krleže | Die Kryopoetik in den Werken „Jedan novembar“ von Ivo Andrić und „Snijeg“ von Miloš Crnjanski |
9 | Evdokija | Borisova | Šumen | Болгария | Зимни жени в белетристиката на Бунин и Андрич (заедно с Кадрие Джесур) | Winterliche Frauen in der Belletristik von Bunin und Andrić (gemeinsam mit Kadriye Jesur) |
10 | Marijana | Bošnjak | Andrijaševci | Хорватия | Tamničke hladnoće Andrićeve „Proklete avlije“ i Solženjicinova „Jednoga dana Ivana Denisoviča“ | Die Gefängniskälte in Andrićs „Der verdammte Hof“ und Sol’ženicyns „Ein Tag im Leben des Ivan Denisovič“ |
11 | Snežana | Božić | Niš | Сербия | Hladnoća u ljudima: porodični odnosi u pripovetkama Ive Andrića | Menschliche Kälte: Familienbeziehungen in Geschichten von Ivo Andrić |
12 | Biljana | Branić Latinović | Novi Sad | Сербия | Kriolski markeri u Andrićevim pripovetkama | Kryolische Marker in Andrićs Erzählungen |
13 | Branka | Brlenić-Vujić | Osijek | Хорватия | Vrijeme i prostor u slikovnoj višeznačnosti Ive Andrića i Josifa Brodskog | Zeit und Raum in der bildlichen Mehrdeutigkeit von Ivo Andrić und Iosif Brodskij |
14 | Lidija | Čolević | Bukurešt | Румыния | Hladni posetilac na pragu | Kalter Besucher vor der Tür |
15 | Snežana | Cvejić | Melenci | Сербия | Motivi zime u Andrićevim pripovetkama | Motive des Winters in Andrićs Erzählungen |
16 | Sava | Damjanov | Novi Sad | Сербия | Metafizička studen, hladnoća duše | Metaphysische Kälte, Kälte der Seele |
17 | Jovana | Davidović | Sagard | Германия | Zima u „Ex Pontu“, „Nemirima“ i „Prokletoj avliji“ | Der Winter in „Ex Ponto“ und „Der verdammte Hof“ |
18 | Lidija | Delić | Beograd | Сербия | Огромно хладно сунце. Андрићева концептуализација таме и хладноће | Die riesenhafte kalte Sonne. Andrićs Konzeptualisierung von Finsternis und Kälte |
19 | Nataša | Drakulić Kozić | Kikinda | Сербия | Хладнокрвност уметника у „игри са смрћу“ | Die Kaltblütigkeit des Künstlers im „Spiel auf Leben und Tod“ |
20 | Ljiljana | Dražić | Novi Sad | Сербия | Andrićeva kriopoetika u odnosu na kriopoetiku Petra Kočića sa osvrtom na hladne, tamne strane života i ljudskog usuda | Andrićs Kryopoetik in Bezug auf die Kryopoetik von Petar Kočić im Hinblick auf die kalte, dunkle Seite des Lebens und des menschlichen Schicksals |
21 | Davor | Dukić | Zagreb | Хорватия | Kriopoetika Andrićeva tamničkog ciklusa (zajedno s Patricijom Marušić) | Die Kryopoetik des Gefängniszyklus von Ivo Andrić (gemeinsam mit Patricia Marušić) |
22 | Mira | Duškova | Ruse | Болгария | Балкански разказвачи на истории – Иво Андрич и Йордан Радичков | Balkanische Geschichtenerzähler – Ivo Andrić und Jordan Radičkov |
23 | Aida | Džiho-Šator | Mostar | Босния и Герцеговина | Kriopoetika u političkom romanu „Prokleta avlija“ Ive Andrića | Die Kryopoetik im politischen Roman „Der verdammte Hof“ von Ivo Andrić |
24 | Biljana | Đorđević Mironja | Beograd | Сербия | Andrićeva svečana 1961. godina | Andrićs festliches Jahr 1961 |
25 | Danica | Đukić | Novi Sad | Сербия | Hladnoća u kontekstu suprotstavljanja dobra i zla, lijepog i ružnog, pozitivnog i negativnu u romanu „Gospođica“ | Kälte im Kontext der Opposition des Guten und Bösen, Schönen und Hässlichen, Positivs und Negativs im Roman „Das Fräulein“ |
26 | Žaneta | Đukić Perišić | Beograd | Сербия | Delatnost Zadužbine Ive Andrića | Die Tätigkeit der Ivo Andric-Stiftung |
27 | Žaneta | Đukić Perišić | Beograd | Сербия | Ivo Andrić: nad Gogoljevom prepiskom | Ivo Andric: über dir Korrespondenz von Gogol |
28 | Natalia | Fateeva | Moskva | Россия | Развитие пушкинского мотива „метели“ в „Докторе Живаго“ Б. Пастернака | Die Entwicklung von Puškins Motiv des „Schneesturms“ in „Doktor Schiwago“ von Boris Pasternak |
29 | Dragana | Francišković | Subotica | Сербия | Kontrasti: sever i jug u delu Iva Andrića | Kontraste: Nord und Süd im Werk von Ivo Andrić |
30 | Olga | Frolova | Moskva | Россия | Образ зимы в романе Б.Л. Пастернака „Доктор Живаго“ | Das Bild des Winters im Roman von Boris L. Pasternak „Doctor Doktor Schiwago“ |
31 | Sanja | Golijanin Elez | Novi Sad | Сербия | Ambivalentnost (lirskog) hronotopa u stvaralaštvu Iva Andrića i Vojislava Ilića – semiotička zaokruženost fragmenta „snežne rane“ i paroksizam bola ispovedne i kulturnoistorijske (antropološke) svesti – aspekti poetske duhovnosti u ontologizaciji kriopoetike | Die Ambivalenz des (lyrischen) Chronotops im Werk von Ivo Andrić und Vojislav Ilić – die semiotische Abgerundetheit des Fragments der „Schneewunde“ und der Paroxysmus des Schmerzes des konfessionellen und kulturhistorischen (anthropologischen) Gewissens – Aspekte der poetischen Spiritualität in der Ontologisierung der Kryopoetik Bewusstseins - Aspekte der poetischen Spiritualität bei der Ontologisierung der Kryopoetik |
32 | Slobodan | Grubačić | Beograd | Сербия | „Čarobni breg“ i „Prokleta avlija“ | „Der Zauberberg“ und „Der verdammte Hof“ |
33 | Dijana | Hadžizukić | Mostar | Босния и Герцеговина | Realna i imaginarna hladnoća u tekstovima Ive Andrića i Branka Ćopića | Reale und imaginäre Kälte in den Texten von Ivo Andrić und Branko Ćopić |
34 | Svetlozar | Igov | Sofia | Болгария | Why did Tito refuse to receive for so long the Yugoslav Nobel prize winner? | Warum weigerte sich Tito so lange, den jugoslawischen Nobelpreisträger zu empfangen? |
35 | Kadriye | Jesur | Istambul | Турция | Зимни жени в белетристиката на Бунин и Андрич (заедно с Евдокия Борисова) | Winterliche Frauen in der Belletristik von Bunin und Andrić (gemeinsam mit Evdokija Borisova) |
36 | Dajana | Josipović | Novi Sad | Сербия | Stiković – Glasinčanin: analiza jednog dijaloga kao personifikovanog simbola međusobne isključivosti senzibiliteta Istoka i Zapada | Stiković – Glasničanin: Analyse eines Dialogs als personifiziertes Symbol der gegenseitigen Ausgeschlossenheit der Sensibilitäten von Ost und West |
37 | Ružica | Jovanović | Šabac | Сербия | Ivo Andrić i Mihail Šolohov o životu prekrivenom ledenom belinom | Ivo Andrić und Michail Šolochov über das von einer eisigen Schneeschicht bedeckte Leben |
38 | Jelena | Jovanović | Niš | Сербия | Zima kao signal graničnog uokviravanja u pripovetkama I. Andrića | Der Winter als Signal einer begrenzenden Rahmengebung in den Erzählungen von Ivo Andrić |
39 | Tatjana | Jovanović | Kragujevac | Сербия | Sneg, hladnoća i belina kao konstitutivni elementi karakterizacije Adrićevih likova | Schnee, Kälte und die Farbe Weiß als konstituierende Elemente der Charakterisierung von Andrićs Figuren |
40 | Sofija | Kalezić-Đuričković | Podgorica | Черногория | Simbolika bjeline i zime u romanima Iva Andrića „Prokleta avlija“, Mihaila Šolohova „Tihi Don“ i Borisa Pasternaka „Doktor Živago“ | Die Symbolik der Farbe Weiß und des Winters in den Romanan „Der verdammte Hof“ von Ivo Andrić, „Der stille Ton“ von Michail Šolochov und „Doktor Schiwago“ von Boris Pasternak |
41 | Anđelka | Krstanović | Banjaluka | Босния и Герцеговина | Die Wahrnehmung von Winterlandschaften und kryologischen Markern bei Ivo Andrić und Peter Handke | Percepcija zimskih pejzaža i kriogenih markera kod Iva Andrića i Petra Handkea; Восприятие зимних пейзажей и криогенных маркеров Иво Андричем и Петром Хандке |
42 | Valentina | Kulpina | Moskva | Россия | Зима в рассказах Ивана Бунина в литературных полотнах и в реалиях русского быта | Winter in den Erzählungen von Ivan Bunin in literarischen Leinwänden und in den Realitäten des russischen Lebens |
43 | Kornelije | Kvas | Beograd | Сербия | Umetnik u hladnom svetu | Der Künstler in der kalten Welt |
44 | Maria | Lațchici | București | Румыния | Hladnoća „Proklete avlije“ Ive Andrića i prokletstvo ruske zime u „Doktoru Živagu“ Borisa Pasternaka | Kälte im Roman „Der verdammte Hof“ von Ivo Andrić und der Fluch des russischen Winters in „Doktor Schiwago“ von Boris Pasternak |
45 | Oksana | Leontieva | Kiev | Украина | Символизм зимы в произведениях Андрича | Wintersymbolik in den Werken von Andrić |
46 | Marica | Liović | Osijek | Хорватия | Funkcija kriopoetičkih elemenata u pripovijetkama „Anikina vremena“, „Mara milosnica“ i „Jelena, žena koje nema“ | Die Funktion kryopoetischer Elemente in den Erzählungen „Anikas Zeiten“, „Die Geliebte des Veli Pascha“ und „Jelena“ |
47 | Dragana | Litričin Dunić | Beograd | Сербия | Tamnička hladnoća u „Prokletoj avliji“ | Die Gefängniskälte in „Der verdammte Hof“ |
48 | Patricia | Marušić | Zagreb | Хорватия | Kriopoetika Andrićeva tamničkog ciklusa (zajedno s Davorom Dukićem) | Die Kryopoetik des Gefängniszyklus von Ivo Andrić (gemeinsam mit Davor Dukić) |
49 | Perina | Meić | Mostar | Босния и Герцеговина | Zima kao metafora stanja duha (primjeri iz Andrićeve novelistike) | Der Winter als Metapher für den Geisteszustand (Beispiele aus Andrićs Novellistik) |
50 | Žarko | Milenić | Brčko | Босния и Герцеговина | Zima u romanu „Omerpaša Latas“ Ive Andrića i u romanu „Doktor Živago“ Borisa Pasternaka | Der Winter im Roman „Omer-Pascha Latas“ von Ivo Andrić und im Roman „Doktor Schiwago“ von Boris Pasternak |
51 | Tijana | Milenković | Beč | Австрия | Imenički deminutivi „Znakova pored puta“ u prevodu na engleski jezik | Substantivische Diminutive der „Wegzeichen“ in der englischen Übersetzung |
52 | Tijana | Milenković | Beč | Австрия | Osobenosti glagolske rekcije u srpskim i nemačkim frazeologizmima u romanu „Zimsko putovanje“ Elfride Jelinek | Besonderheiten der Verbrektion in serbischen und deutschen Phraseologismen im Roman „Die winterliche Reise“ von Elfriedе Jelinek |
53 | Snežana | Milosavljević Milić | Niš | Сербия | Зими, кад прича утихне | Winter, wenn das Erzählen verstummt |
54 | Ana | Mumović | Beograd | Сербия | Тамничке хладноће у Андрићевим делима | Gefängniskälte in Andrićs Werken |
55 | Lidija | Nerandžić Čanda | Sombor | Сербия | Konceptualna analiza semantickog polja „zime“ u „Znakovima pored puta“ | Eine konzeptuelle Analyse des semantischen Feldes „Winter“ in den „Wegzeichen“ |
56 | Andrijana | Nikolić | Spuž, Danilovgrad | Черногория | Hladnoća i zima u prostoru i u ljudima u djelima „Ex Ponto“ i „Prokleta avlija“ | Kälte und Winter im Raum und in den Menschen in den Werken „Ex Ponto" und „Der verdammte Hof" |
57 | Zoja | Petrova | Moskva | Россия | Лексико-семантическое поле „зима“ в поэтическом идиостиле И. Бродского | Das lexikalisch-semantische Feld „Winter“ im politischen Idiostil von I. Brodskij |
58 | Vuk | Petrović | Zemun, Beograd | Сербия | Смисаодавна форма поетског оквира у „Проклетој авлији“ | Die sinngebende Form des poetischen Rahmens in „Der verdammte Hof“ |
59 | Vuk | Petrović | Zemun, Beograd | Сербия | Приказана стварност у реалистичкој књижевности (Kornelije Kvas: „The Boundaries of Realism“, Lexington Books, The Rowman, Littlefield Publishing Group, Inc, transl. Novica Petrović, 2019) | Dargestellte Realität in realistischer Literatur (Kornelije Kvas: „The Boundaries of Realism“, Lexington Books, The Rowman, Littlefield Publishing Group, Inc, transl. Novica Petrović, 2019) |
60 | Ivana | Petrovits Christopoulou | Atina | Греция | Босанске и сибирске зиме и њихов утицај на стваралаштво и личности писаца, Иве Андрића и Фјодора Михаиловича Достојевског | Bosnische und sibirische Kälte und ihr Einfluss auf das Schaffen und die Figuren von Ivo Andrić und Fedor Michajlovič Dostoevskij |
61 | Jasmina | Pivnički | Rumenka | Сербия | Тамничке хладноће у делима Иве Андрића | Die Gefängniskälte in den Werken von Ivo Andrić |
62 | Milana | Poučki | Novi Sad | Сербия | Тихи Човек усред олује | Der stille Mensch inmitten des Gewitters |
63 | Anđela | Radovanović | Nikšić | Черногория | Andrić i Pasternak: zima i ljeto u frazeološkom ogledalu | Andrić und Pasternak: Winter und Sommer im phraseologischen Spiegel |
64 | Olivera | Radulović | Novi Sad | Сербия | Егзистенцијална зебња тамничких дана Достојевског и Андрића | Existenzängste der Gefängnistage von Dostojewski und Andric |
65 | Dušica | Ristin | Bukurešt | Румыния | Mistična svetlost i oštrina zimskih pejzaža evociranih u delima Ive Andrića i Borisa Pasternaka | Die in den Werken von Ivo Andrić und Boris Pasternak evozierte mystische Helligkeit und Schärfe winterlicher Landschaften |
66 | Jelena | Ratkov-Kvočka | Sremski Karlovci | Сербия | Слика ропства у раму од снега и леда (Андрић – Солжењицин – Киш – Пекић) | Das Bild der Knechtschaft innerhalb von Schnee und Eis (Andrić – Sol’ženicyn – Kiš – Pekić) |
67 | Vladimir | Roganović | Beograd | Сербия | Mediteranske zime Ive Andrića | Mediterrane Winter von Ivo Andrić |
68 | Jakov | Sabljić | Osijek | Хорватия | Tamničke hladnoće Andrićeve „Proklete avlije“ i Solženjicinova „Jednoga dana Ivana Denisoviča“ | Die Gefängniskälte in Andrićs „Der verdammte Hof“ und Sol’ženicyns „Ein Tag im Leben des Ivan Denisovič“ |
69 | Zaneta | Sambunjak | Zadar | Хорватия | Zima i hladnoća u „Znakovima pored puta“ Ive Andrića | Winter und Kälte in den „Wegzeichen“ von Ivo Andrić |
70 | Sofija | Savić | Banatsko Karađorđevo | Сербия | Negativne manifestacije unutrašnje hladnoće u Andrićevom opusu (nečovečnost, podmuklost, bes i užas) | Negative Manifestationen der inneren Kälte in Andrićs Opus (Unmenschlichkeit, Heimtücke, Wut und Horror) |
71 | Slađana | Savović | Beograd | Сербия | Фразеолошке јединице с лексемама хладноће у роману „Травничка хроника“ | Phraseologische Einheiten mit Lexemen der Kälte im Roman „Wesire und Konsuln“ |
72 | Silvana | Simoska | Skopje | Македония | Die Schattenseiten der Diplomatie in „Wesire und Konsuln“ von Andrić | Темные стороны дипломатии в „Травницкой хронике“ Иво Андрича |
73 | Edim | Šator | Mostar | Босния и Герцеговина | Lingvostilistička analiza Andrićeve kriopoetike u romanu „Prokleta avlija“ | Eine linguostilistische Analyse von Andrićs Kryopoetik im Roman „Der verdammte Hof“ |
74 | Lidija | Tanturovska | Skopje | Македония | Зимскиот ден во очите на Конески и на Андриќ | Der Wintertag in den Augen von Koneski und Andrić |
75 | Miodarka | Tepavčević | Nikšić | Черногория | Sintaksička struktura i leksičko-semantička analiza toplih i hladnih boja u Andrićevim djelima | Die syntaktische Struktur und eine lexikalisch-semantische Analyse warmer und kalter Farben in Andrićs Werken |
76 | Tanja | Todorović | Novi Sad | Сербия | Zima kao odsutvo komunikacije i motiv stida u komparativnoj analizi dela Ive Andrića i B. L. Pasternaka (zajedno sa Ksenijom Vojinov) | Der Winter als Fehlen von Kommunikation und Motiv der Scham in einer komparativen Analyse des Werks von Ivo Andrić und B. L. Pasternak (gemeinsam mit Ksenija Vojinov) |
77 | Svetlana | Tornjanski Brašnjović | Novi Sad | Сербия | Zima kroz prozor Andrićevih i Puškinovih junaka | Der Winter aus der Sicht von Andrićs und Puškins Helden |
78 | Branko | Tošović | Grac | Австрия | Kriopoetika Iva Andrića i ruskih nobelovaca | Die Kryopoetik von Ivo Andrić und russischen Nobelpreisträgern |
79 | Biljana | Turanjanin Nikolopulos | Atina | Греция | Zima i hladnoća u tamničkim tekstovima Ive Andrića | Winter und Kälte in den Gefängnistexten von Ivo Andrić |
80 | Nataša | Urošević | Pula | Хорватия | Kriopoetika u putopisima Ive Andrića i Miroslava Krleže | Die Kryopoetik in den Reiseerzählungen von Ivo Andrić und Miroslav Krleža |
81 | Tina | Varga Oswald | Osijek | Хорватия | Tamničke hladnoće Andrićeve „Proklete avlije“ i Solženjicinova „Jednoga dana Ivana Denisoviča“ | Die Gefängniskälte in Andrićs „Der verdammte Hof“ und Sol’ženicyns „Ein Tag im Leben des Ivan Denisovič“ |
82 | Olga | Vojičić Komatina | Podgorica | Черногория | Fenomenologija zime i hladnoće u Andrićevim djelima „Na Drini ćuprija“ i „Prokleta avlija“ | Die Phänomenologie von Winter und Kälte in Andrićs Werken „Die Brücke über die Drina“ und „Wesire und Konsuln“ |
83 | Ksenija | Vojinov | Zrenjanin | Сербия | Zima kao odsutvo komunikacije i motiv stida u komparativnoj analizi dela Ive Andrića i B. L. Pasternaka (zajedno sa Tanjom Todorović) | Der Winter als Fehlen von Kommunikation und Motiv der Scham in einer komparativen Analyse des Werks von Ivo Andrić und B. L. Pasternak (gemeinsam mit Tanja Todorović) |
84 | Jasmina | Vojvodić | Zagreb | Хорватия | Semantika zime u Pasternaka i Andrića (Семантика зимы: Б. Пастернак и И. Андрич) | Die Semantik des Winters bei Pasternak und Andrić |
85 | Vesna | Vojvodić Mitrović | Beograd | Сербия | Хладни гестови и хладноћа тела (у Андрићевом роману „На Дрини ћуприја“) | Kalte Gesten und Kälte des Körpers (in Andrićs Roman „Die Brücke über die Drina“) |
86 | Dragana | Vukićević | Beograd | Сербия | Симболика хладноће и зиме у Андрићевој прози | Die Symbolik von Kälte und Winter in Andrićs Prosa |
87 | Arno | Wonisch | Graz | Австрия | „Ehre, wem Ehre zuteil werden möge“: Ivo Andrić im Kreise von NobelpreisträgerInnen | „Čast onome kome se može priznati čast“: Ivo Andrić u krugu nobelovaca; „Слава тому, кому предоставлена честь“: Иво Андрич в кругу лауреатов Нобелевской премии |
88 | Polina | Zenovska | Sankt-Peterburg | Россия | Зима как умолчание в малой прозе Иво Андрича | Der Winter als Verheimlichung in der kleinen Prosa von Ivo Andrić |
9. Das Gralis-Korpus von Ivo Andrić • Gralis-Korpus Iva Andrića • Гралис-Корпус Ива Андрића • Гралис-Корпус Иво Андрича • Corpusului Gralis Ivo Andrić
Gralis-Korpus • Гралис-Корпус
|
10. Gebrauchsanleitung für das Gralis-Korpus von Ivo Andrić • Uputstvo za upotrebu Gralis-Korpusa Iva Andrića • Упутство за употребу Гралис-Корпуса Ива Андрића • Инструкция по использованию Гралис-Корпуса Иво Андрича • Instrucţiuni de folosire a Corpusului Gralis Ivo Andrić
Gebrauchanleitung für das Gralis-Korpus
Uputstvo za korišćenje Gralis-Korpusa • Упутство за коришћење Гралис-Корпуса |
11. Richtlinien zum Verfassen von Arbeiten (Style Sheet) • Uputstvo za pripremu radova • Упутство за припрему радова • Требования к оформлению статей
Richtlinien zum Verfassen von Arbeiten (Style Sheet)
Uputstvo za pripremu tekstova Требования к оформлению статей |
12. Richtlinien zum Erstellen von Gralis-Präsentationen • Upute za pripremu gralis-prezentacija • Упуте за припрему гралис-презентација • Руководство по созданию гралис-презентаций
13. Gutachten • Recenzije • Рецензије • Рецензии
14. Hotels • Hoteli • Хотели • Гостиницы
Booking.com
Trivago |
15. Stadt Moskau • Grad Moskva • Град Москва • Город Москва
Stadt • Grad • Град • Город (derzeit offline - nicht erreichbar)
|
16. Wetter • Vr(ij)eme • Вр(иј)еме • Погода
Wetter • Vr(ij)eme • Вр(иј)еме • Погода
|
17. Fotos • Fotografije • Фотографије • Фотографии • Foto
dzt. nicht verfügbar18. Links • Linkovi/Poveznice • Линкови/Повезнице • Линки
Ivo Andrić • Иво Андрич • Иво Андрић Zadužbina Ive Andrića u Beogradu • Задужбина Иве Андрића у Београду |
И.А. Бунин • I.A. Bunin • I. A Bunjin • И.А Буњин Литературно-мемориальный музей И.А. Бунина в Ельце Музей Бунина в Одессе Открытие памятника И.А.Бунину в Москве |
Б.Л. Пастернак • B.L. Pasternak • Б.Л. Пастернак Дом-музей Б.Л. Пастернака |
М. А. Шолохов • М.А. Scholochow • M.A. Šolohov • М.А. Шолохов Государственный музей-заповедник М. А. Шолохова |
А. И. Солженицын • A.I. Solschenizyn • A.I. Solženjicin • А.И. Солжењицин Русский благотворительный Фонд Александра Солженицына |
И.А. Бродский • Ј.A. Бродскy • J.A. Brodski • Ј.А. Бродски Музей-квартира И. А. Бродского Дом-музей Иосифа Бродского |
Институты, газеты, издательства • Institute, Zeitungen, Verlage • Instituti, listovi, izdavačke kuće • Институти, листови, издавачке куће Институт мировой литературы Российской академии наук Литературный институт имени А. М. Горького "Литературная газета" Издательство "Художественная литература" |
Другие русские писатели • Andere russische Schriftsteller • Drugi ruski pisci • Други руски писци Мемориальная квартира А.С. Пушкина на Арбате Дом-музей М.Ю. Лермонтова Государственный музей Л.Н. Толстого Дом-музей И.С. Тургенева Дом Н. В. Гоголя - мемориальный музей и научная библиотека Дом-музей А. П. Чехова Мемориальный Музей-квартира А.М. Горького Эренбург, Илья Григорьевич Музей "Булгаковский Дом" Музей Серебряного века Государственный музей истории российской литературы имени В.И. Даля |
19. Kryo-Multimedia, Kryo-Musik • Криомультимедиа, Криомузыка • Kriomultimedia, Kriomuzika • Криомузика, Криомузика
А..И. Солженицын Солженицын - так кто же он такой Александр Солженицын. Жизнь не по лжи Фронтовой дневник Александра Солженицына |
Salvatore Adamo: Tombe la neige
Адамо: Падает снег (перевод) |