Goran Injac, Novi Sad, Serbien; Opole, Polen
- Politička korektnost i jezik (Politische Korrektheit und Sprache)
- „U kom si ti tripu?“
- „Teško je full biti cool!“
- Pozajmljenica ili promena koda? - engleski jezik u srpskom i poljskom pisanom diskursu .
Politička korektnost i jezik (Politische Korrektheit und Sprache)
Dienstag, 18. März 2009
Goran Injac Politička korektnost i jezik (Politische Korrektheit und Sprache) |
![]() |
„U kom si ti tripu?“
Primer zabeležen na Internetu. Fraza popularna među mladima u Srbiji, a navedena je u naslovu kao ilustracija jedne od najčešćih realizacija anglicizma trip u srpskom jeziku.
Izvor/Quelle: Injac, G. U kom si ti tripu? Funkcionalne i semantičke realizacije anglicizma trip u jeziku mlađe generacije govornika srpskog i poljskog jezika. In: Prilozi proučavanju jezika, Novi Sad: 2006, 37. 185-194.
„Teško je full biti cool!“
O semantičkim i funkcionalnim realizacijama anglicizama cool i full u srpskom i poljskom jeziku.
Primer zabeležen na Internetu, popularna fraza među korisnicima internet foruma i pričaonica u Srbiji i Hrvatskoj, preuzeta iz pesme hip-hop muzičara Ede Majke.
Izvor/Quelle: Injac, G. Full je teško biti cool! O semantičkim i funkcionalnim realizacijama anglicizama cool i full u srpskom i poljskom jeziku. In: Socjolingwistyka t. 20, Polish Academy of Science, Krakow: 2006. 81-89.
Pozajmljenica ili promena koda? - engleski jezik u srpskom i poljskom pisanom diskursu .
Pozajmljenica ili promena koda? - engleski jezik u srpskom i poljskom pisanom diskursu. Prilozi proučavanju jezika, Novi Sad: 2005 36: 125-135. Auch/Takođe: Socjolingwistyka Krakow 2005, 19: 95-105.