2. Workshop
Slawistisches zu Sprache, Literatur und Kultur • Paradoxa in den slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen
Naučna/Znanstvena radion(ic)a • Научна/знанствена радион(иц)а • Научная мастерская
- 1. Datum • Датум • Дата
- 2. Ort • M(j)esto • М(ј)есто • Место
- 3. Organisation • Organizacija • Организација • Организация
- 4. Richtlinien zum Erstellen von Gralis-Präsentationen • Upute za pripremu gralis-prezentacija • Упуте за припрему гралис-презентација • Руководство по созданию гралис-презентаций
- 5. Programm • Program • Программа
- 6. Fotos • Fotografije • Фотографије • Фотографии
1. Datum • Датум • Дата
12. Juni 2014
12. juni 2014. 12. lipnja 2014. 12 июня 2014 г. |
2. Ort • M(j)esto • М(ј)есто • Место
Graz: Raum 1.104, Institut für Angewandte Translationswissenschaft (ITAT; Merangasse 70, 1. Stock)
Grac/Graz: prostorija 1.104, Institut za prim(ij)enjenu nauku/znanost o prevođenju (ITAT; Merangasse 70, 1. sprat/kat) Грац: просторија 1.104, Институт за прим(иј)ењену науку/знаност о превођењу (ITAT; Merangasse 70, 1. спрат/кат) Грац: помещение 1.104, Институт прикладной науки перевода (ITAT; Merangasse 70, 1-й этаж) |
3. Organisation • Organizacija • Организација • Организация
Branko Tošović
Arno Wonisch Emina Jović Darjan Horvat |
4. Richtlinien zum Erstellen von Gralis-Präsentationen • Upute za pripremu gralis-prezentacija • Упуте за припрему гралис-презентација • Руководство по созданию гралис-презентаций
Richtlinien zum Erstellen von Gralis-Präsentationen
5. Programm • Program • Программа
12. Juni 2014 (Donnerstag) |
---|
|
---|
09.00–09.20: Eröffnung |
---|
Prof. Dr. Branko Tošović, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz
|
Dr. Arno Wonisch, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz
|
![]() |
Inhalt • Sadržaj • Садржај • Содержание |
Nr.
Br. Бр. |
Vorname
Ime Име |
Nachname
Prezime Презиме |
Stadt
Grad Град |
Thema – Original
Tema - original Тема – оригинал |
Thema - De |
9.30–9.40 | Алина | Барилко | Graz | Орфоэпические, орфофонические и лексические различия в речи петербуржцев и москвичей | [Orthoepische, orthophonische und lexikalische Unterschiede in der Sprache der Sankt-Petersburger und Moskauer] |
9.40–9.50 | Zofia | Dębowska | Katowice | Tworzenie nazw wykonawców czynności w języku macedońskim za pomocą sufiksów słowiańskiego pochodzenia | [Bildung von Nomina Agentis im Mazedonischen mit Suffixen slawischer Provenienz] |
9.50–10.00 | Sandra | Forić | Graz | Vokalna distanca između slavenskih jezika | [Die vokalische Distanz zwischen den slawischen Sprachen] |
10.00–10.10 | Iris | Haider | Graz | Kirchenslawische Elemente in der modernen russischen Standardsprache | |
10.10–10.20 | Delmina | Hodžić | Graz | Stjepko Težaks Sichtweise auf die Verhältnisse zwischen dem Kroatischen, Serbischen und Bosnischen | |
10.20–10.30 | Darjan | Horvat | Graz | Fonetska i fonološka analiza erdeljskog bajaškog dijalekta i hrvatskog jezika | [Phonetische und phonologische Analyse des transsilvanischen Dialekts der Roma Bajaši im Vergleich zum Kroatischen] |
10.30–10.45 : Disskusion |
---|
10.45–11.00: Pause |
---|
11.00–11.10 | Emina | Jović | Graz | Македонскиот член и неговите еквиваленти во босанскиот, хрватскиот, српскиот и рускиот јазик | [Der mazedonische Artikel und seine Äquivalente im Bosnischen, Kroatischen, Serbischen und Russischen] |
11.10–11.20 | Dijana | Jurčić | Mostar | Kulturni stereotipi u međuetničkoj komunikaciji u Mostaru | [Kulturelle Stereotypen in der interethnischen Kommunikation in Mostar] |
11.20–11.30 | Angelika | Kermautz | Graz | Familiennamen im Russischen. Eine linguistische Analyse | |
11.30–11.40 | Krystyna | Konovalova | Graz | Ėrast Fandorin vs. Sherlock Holmes. Intertextuelle Merkmale in Akunins „Skarpeja Baskakovych“ und „Uznica bašni“ | |
11.40–11.50 | Ivica | Krištić | Graz | Die Sichtweise von Snježana Kordić über die Verhältnisse zwischen der Kroatischen, Serbischen und Bosnischen/Bosniakischen Sprache | |
11.50–12.00 | Frančeska | Liebmann | Graz | Čini li odijelo čovjeka i u njemačkim prijevodima Andrićevih romana? | [Machen auch in den deutschen Übersetzungen von Ivo Andrićs Romanen „Kleider Leute“?] |
12.00–12.15: Disskusion |
---|
12.15–12.30: Pause |
---|
12.30–12.40 | Надежда | Молитвина | Москва | Литературная рецензия в современном медиадискурсе: трансформация жанра | [Literarische Rezension im modernen Mediendiskurs: eine Genretransformation] |
12.40–12.50 | Марија | Ненезић | Никшић | Моделовање тишине у ратним дневницима Андрића и Црњанског на примеру „Ex ponto“ и „Дневник о Чарнојевићу“ | [Modellierung der Stille in den Kriegstagebüchern von Andrić und Crnjanski am Beispiel von „Ex Ponto“ und „Tagebuch über Čarnojević“] |
12.50–13.00 | Петя | Рогич | Грац | Български и македонски език – прилики и разлики | [Das Bulgarische und Mazedonische – Ähnlichkeiten und Unterschiede] |
13.00–13.10 | Maja | Savić | Novi Sad | Kroz kulturološku optiku o čoveku i ljubavi: korelacijsko osvetljavanje putopisa „Ljubav u Toskani“ Miloša Crnjanskog i putopisa „Afrika“ Rastka Petrovića | [Die kulturologische Optik über Mensch und Liebe: Korrelative Analyse der Reiseberichte „Liebe in der Toskana“ von Miloš Crnjanski und „Afrika“ von Rastko Petrović] |
13.20–13.20 | Mersina | Šehić | Bihać | Loanwords in Nura Bazdulj-Hubijarʼs Novel „Kad je bio juli“ | [Lehnwörter in Nura Bazdulj-Hubijars Novelle „Als es Juli war“] |
13.20–13.30: Disskusion |
---|
13.30–15.00: Pause |
---|
15.00–15.10 | Ольга | Соколова | Москва | Взаимодействие дискурсов как вид междискурсивных отношений (на примере авангардного поэтического, рекламного и PR-дискурсов) | [Wechselwirkung von Diskursen als Form der interdiskursiven Beziehungen (am Beispiel avantgardistischer, poetischer, Werbe- und PR-Diskurse)] |
15.10–15.20 | Татьяна | Свищук | Минск | Демотиватор как медиажанр | [Der Demotivator als Mediengenre] |
15.20–15.30 | Klaudia | Więclaw | Katowice | Kratka povijest i sukob pravopisa | [Eine kurze Geschichte zum Konflikt der Rechtschreibungen] |
15.30–15.40 | Nina | Zavašnik | Graz | Uzvici u južnoslavenskim jezicima | [Die Interjektionen in den südslawischen Sprachen] |
15.40–15.50 | Sabina | Zulić | Graz | Phonetisch-phonologische und lexikalische Unterschiede in der serbischen und kroatischen Version des Films „Nije lako sa muškracima“ / Mit Männern ist es nicht leicht | |
15.50–16.00 | Daniela | Zupan | Stuttgart | Perm’ – Internationales Kulturzentrum oder „Novye Vasjuki“? Ein Beitrag zur aktuellen Kulturpolitik in Russland |
16.00–16.15: Disskusion |
---|
16.15–16.30: Pause |
---|
Runder Tisch:
Paradoxa in den slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen |
---|
16.30–18.00 |
---|
1. | Eni Buljubašić (Split) | Paradoks u suvremenom klapskom diskursu |
2. | Jovana Davidović (Novi Sad) | Paradoks susreta sa ženom u Andrićevim pripovetkama |
3. | Anja Dillmann(Köln) | Wyślę Ci maila - Zum Wandel der Belebtheitskategorie im Polnischen |
4. | Mirjana Foro, Slavica Grgić(Osijek) | Apsurd i paradoks: između zbilje i priče - pristup stvarnosti u djelima „Mišolovka Walta Disneya“ Zorana Ferića i „Staljinova slika i druge priče“ Stjepana Čuića. |
5. | Darjan Horvat(Graz) | Paradoks u jeziku Roma Bajaša |
6. | Emina Jović (Graz) | Paradoks u zbirci poezije „Kardiogram bjekstva“ Predraga Bjeloševića |
7. | Jelena Krunić (Novi Sad) | Paradoks recepcije hiperteksta u srpskoj književnosti. |
8. | Antonina Kurtok(Katowice) | Paradoksy sąsiedztwa, czyli słów kilka o chorwacko-węgierskich relacjach kulturalnych w dziewiętnastym wieku |
9. | Frančeska Liebmann(Graz) | Kako komuniciramo s predmetima? |
10. | Nina Marković (Kragujevac) | Paradoksalnost sudbina folklornih junaka u dramama Borislava Mihajlovića Mihiza i Ljubomira Simovića |
11. | Michael Martynov(Moskau) | Парадоксы русского анархического дискурса |
12. | Damir Muharemović(Sarajevo) | Paradoks u strukturi i poetici poslovica |
13. | Anna Naumova(Minsk) | Босния как парадоксальная модель межкультурности |
14. | Jelena Ratkov-Kvočka(Sremski Karlovci) | Парадокс (од бесмислице до апсурда) као израз гротескног у комедијама Јована Стерије Поповића |
15. | Maja Savić (Novi Sad) | Subjekat i objekat u procesu transformacije uloga |
16. | Anastasia Schmitz (Köln) | Ist der Akkusativ dem Genitiv sein Tod? - Der Genitiv der Negation im Russischen |
17. | Olga Sokolova (Moskau) | Дизъюнктивный синтез как принцип организации авангарда |
18. | Tatsiana Svishchuk (Minsk) | Креолизованные тексты как совокупность парадоксов |
19. | Jelena Tešić(Graz) | Phraseme der Tierwelt |
20. | Lara Vuković (Graz) | Paradoks u zbirci pjesama Bojana Krivokapića „Trči Lilit, zapinju demoni“ |