Uni Graz > Geisteswissenschaftliche Fakultät > Institut für Slawistik
Letzte Bearbeitung: 07.04.2025 15:24
 

2. Workshop

Slawistisches zu Sprache, Literatur und Kultur • Paradoxa in den slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen

Naučna/Znanstvena radion(ic)a • Научна/знанствена радион(иц)а • Научная мастерская



1. Datum • Датум • Дата

12. Juni 2014
12. juni 2014.
12. lipnja 2014.
12 июня 2014 г.

2. Ort • M(j)esto • М(ј)есто • Место

Graz: Raum 1.104, Institut für Angewandte Translationswissenschaft (ITAT; Merangasse 70, 1. Stock)
Grac/Graz: prostorija 1.104, Institut za prim(ij)enjenu nauku/znanost o prevođenju (ITAT; Merangasse 70, 1. sprat/kat)
Грац: просторија 1.104, Институт за прим(иј)ењену науку/знаност о превођењу (ITAT; Merangasse 70, 1. спрат/кат)
Грац: помещение 1.104, Институт прикладной науки перевода (ITAT; Merangasse 70, 1-й этаж)

3. Organisation • Organizacija • Организација • Организация

Branko Tošović
Arno Wonisch
Emina Jović
Darjan Horvat

4. Richtlinien zum Erstellen von Gralis-Präsentationen • Upute za pripremu gralis-prezentacija • Упуте за припрему гралис-презентација • Руководство по созданию гралис-презентаций

Richtlinien zum Erstellen von Gralis-Präsentationen

Upute za pripremu gralis-prezentacija

Руководство по созданию гралис-презентаций

5. Programm • Program • Программа

12. Juni 2014 (Donnerstag)

09.00–09.20: Eröffnung
Prof. Dr. Branko Tošović, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz
Dr. Arno Wonisch, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz
Slawische zu Sprache, Literatur und Kultur, 2014, Bd. 2
Inhalt • Sadržaj • Садржај • Содержание
Nr.
Br.
Бр.
Vorname
Ime
Име
Nachname
Prezime
Презиме
Stadt
Grad
Град
Thema – Original
Tema - original
Тема – оригинал
Thema - De
9.30–9.40 Алина Барилко Graz Орфоэпические, орфофонические и лексические различия в речи петербуржцев и москвичей [Orthoepische, orthophonische und lexikalische Unterschiede in der Sprache der Sankt-Petersburger und Moskauer]
9.40–9.50 Zofia Dębowska Katowice Tworzenie nazw wykonawców czynności w języku macedońskim za pomocą sufiksów słowiańskiego pochodzenia [Bildung von Nomina Agentis im Mazedonischen mit Suffixen slawischer Provenienz]
9.50–10.00 Sandra Forić Graz Vokalna distanca između slavenskih jezika [Die vokalische Distanz zwischen den slawischen Sprachen]
10.00–10.10 Iris Haider Graz Kirchenslawische Elemente in der modernen russischen Standardsprache
10.10–10.20 Delmina Hodžić Graz Stjepko Težaks Sichtweise auf die Verhältnisse zwischen dem Kroatischen, Serbischen und Bosnischen
10.20–10.30 Darjan Horvat Graz Fonetska i fonološka analiza erdeljskog bajaškog dijalekta i hrvatskog jezika [Phonetische und phonologische Analyse des transsilvanischen Dialekts der Roma Bajaši im Vergleich zum Kroatischen]
10.30–10.45 : Disskusion
10.45–11.00: Pause
11.00–11.10 Emina Jović Graz Македонскиот член и неговите еквиваленти во босанскиот, хрватскиот, српскиот и рускиот јазик [Der mazedonische Artikel und seine Äquivalente im Bosnischen, Kroatischen, Serbischen und Russischen]
11.10–11.20 Dijana Jurčić Mostar Kulturni stereotipi u međuetničkoj komunikaciji u Mostaru [Kulturelle Stereotypen in der interethnischen Kommunikation in Mostar]
11.20–11.30 Angelika Kermautz Graz Familiennamen im Russischen. Eine linguistische Analyse
11.30–11.40 Krystyna Konovalova Graz Ėrast Fandorin vs. Sherlock Holmes. Intertextuelle Merkmale in Akunins „Skarpeja Baskakovych“ und „Uznica bašni“
11.40–11.50 Ivica Krištić Graz Die Sichtweise von Snježana Kordić über die Verhältnisse zwischen der Kroatischen, Serbischen und Bosnischen/Bosniakischen Sprache
11.50–12.00 Frančeska Liebmann Graz Čini li odijelo čovjeka i u njemačkim prijevodima Andrićevih romana? [Machen auch in den deutschen Übersetzungen von Ivo Andrićs Romanen „Kleider Leute“?]
12.00–12.15: Disskusion
12.15–12.30: Pause
12.30–12.40 Надежда Молитвина Москва Литературная рецензия в современном медиадискурсе: трансформация жанра [Literarische Rezension im modernen Mediendiskurs: eine Genretransformation]
12.40–12.50 Марија Ненезић Никшић Моделовање тишине у ратним дневницима Андрића и Црњанског на примеру „Ex ponto“ и „Дневник о Чарнојевићу“ [Modellierung der Stille in den Kriegstagebüchern von Andrić und Crnjanski am Beispiel von „Ex Ponto“ und „Tagebuch über Čarnojević“]
12.50–13.00 Петя Рогич Грац Български и македонски език – прилики и разлики [Das Bulgarische und Mazedonische – Ähnlichkeiten und Unterschiede]
13.00–13.10 Maja Savić Novi Sad Kroz kulturološku optiku o čoveku i ljubavi: korelacijsko osvetljavanje putopisa „Ljubav u Toskani“ Miloša Crnjanskog i putopisa „Afrika“ Rastka Petrovića [Die kulturologische Optik über Mensch und Liebe: Korrelative Analyse der Reiseberichte „Liebe in der Toskana“ von Miloš Crnjanski und „Afrika“ von Rastko Petrović]
13.20–13.20 Mersina Šehić Bihać Loanwords in Nura Bazdulj-Hubijarʼs Novel „Kad je bio juli“ [Lehnwörter in Nura Bazdulj-Hubijars Novelle „Als es Juli war“]
13.20–13.30: Disskusion
13.30–15.00: Pause
15.00–15.10 Ольга Соколова Москва Взаимодействие дискурсов как вид междискурсивных отношений (на примере авангардного поэтического, рекламного и PR-дискурсов) [Wechselwirkung von Diskursen als Form der interdiskursiven Beziehungen (am Beispiel avantgardistischer, poetischer, Werbe- und PR-Diskurse)]
15.10–15.20 Татьяна Свищук Минск Демотиватор как медиажанр [Der Demotivator als Mediengenre]
15.20–15.30 Klaudia Więclaw Katowice Kratka povijest i sukob pravopisa [Eine kurze Geschichte zum Konflikt der Rechtschreibungen]
15.30–15.40 Nina Zavašnik Graz Uzvici u južnoslavenskim jezicima [Die Interjektionen in den südslawischen Sprachen]
15.40–15.50 Sabina Zulić Graz Phonetisch-phonologische und lexikalische Unterschiede in der serbischen und kroatischen Version des Films „Nije lako sa muškracima“ / Mit Männern ist es nicht leicht
15.50–16.00 Daniela Zupan Stuttgart Perm’ – Internationales Kulturzentrum oder „Novye Vasjuki“? Ein Beitrag zur aktuellen Kulturpolitik in Russland
16.00–16.15: Disskusion
16.15–16.30: Pause
Runder Tisch:
Paradoxa in den slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen
16.30–18.00
1. Eni Buljubašić (Split) Paradoks u suvremenom klapskom diskursu
2. Jovana Davidović (Novi Sad) Paradoks susreta sa ženom u Andrićevim pripovetkama
3. Anja Dillmann(Köln) Wyślę Ci maila - Zum Wandel der Belebtheitskategorie im Polnischen
4. Mirjana Foro, Slavica Grgić(Osijek) Apsurd i paradoks: između zbilje i priče - pristup stvarnosti u djelima „Mišolovka Walta Disneya“ Zorana Ferića i „Staljinova slika i druge priče“ Stjepana Čuića.
5. Darjan Horvat(Graz) Paradoks u jeziku Roma Bajaša
6. Emina Jović (Graz) Paradoks u zbirci poezije „Kardiogram bjekstva“ Predraga Bjeloševića
7. Jelena Krunić (Novi Sad) Paradoks recepcije hiperteksta u srpskoj književnosti.
8. Antonina Kurtok(Katowice) Paradoksy sąsiedztwa, czyli słów kilka o chorwacko-węgierskich relacjach kulturalnych w dziewiętnastym wieku
9. Frančeska Liebmann(Graz) Kako komuniciramo s predmetima?
10. Nina Marković (Kragujevac) Paradoksalnost sudbina folklornih junaka u dramama Borislava Mihajlovića Mihiza i Ljubomira Simovića
11. Michael Martynov(Moskau) Парадоксы русского анархического дискурса
12. Damir Muharemović(Sarajevo) Paradoks u strukturi i poetici poslovica
13. Anna Naumova(Minsk) Босния как парадоксальная модель межкультурности
14. Jelena Ratkov-Kvočka(Sremski Karlovci) Парадокс (од бесмислице до апсурда) као израз гротескног у комедијама Јована Стерије Поповића
15. Maja Savić (Novi Sad) Subjekat i objekat u procesu transformacije uloga
16. Anastasia Schmitz (Köln) Ist der Akkusativ dem Genitiv sein Tod? - Der Genitiv der Negation im Russischen
17. Olga Sokolova (Moskau) Дизъюнктивный синтез как принцип организации авангарда
18. Tatsiana Svishchuk (Minsk) Креолизованные тексты как совокупность парадоксов
19. Jelena Tešić(Graz) Phraseme der Tierwelt
20. Lara Vuković (Graz) Paradoks u zbirci pjesama Bojana Krivokapića „Trči Lilit, zapinju demoni“

6. Fotos • Fotografije • Фотографије • Фотографии

Fotos • Fotografiji • Фотографии